Sintiéndolo mucho, no vengo a informaros de que alguna editorial española o de habla hispana vaya a atreverse con la traducción del buque insignia de Paizo. Si no una cosa muy diferente que tendréis que ir descubriendo poco a poco en la entrada.
Supongo que ha estas alturas todo el mundo conoce, más o menos, que es la Sociedad de Exploradores (Pathfinder Society). Pues para el que no lo sepa le hago un "breve" resumen, espero que sea breve:
Es una serie de aventuras que publica Paizo para Pathfinder diseñadas para ser jugadas en encuentros roleros (jornadas, GenCon, etc) con una duración de unas 4 horas. Además es un sistema alternativo y diferente al sistema del libro básico de reglas, el Core Rulebook de Pathfinder.
En este sistema cada personaje sube de nivel tras jugar 3 aventuras o escenarios como se llaman estas aventuras en Paizo, ya que se gana 1 punto de experiencia por aventura superada y con 3 puntos de experiencia, lo dicho. Además hay un control estricto sobre el equipo de los personajes. Todos empiezan con 150 monedas de oro (mo) para comprar equipo, no se regala nada, además no pueden quedarse con nada de lo que encuentren en sus aventuras, si utilizarlo en ella pero no tras finalizarla, cuando todo tiene que ser entregado a la Sociedad de Exploradores que a cambio entrega monedas a todo el grupo la misma cantidad. Con estas monedas se pueden comprar estos objetos mágicos aparecidos en la partida, pero no sólo EL objeto si no uno para cada jugador si lo quieren y tienen el dinero. Es decir si sale una espada vorpal, la usa un personaje durante la aventura y al final todo el que tenga el dinero suficiente para comprarla, puede comprarse una. Además de el equipo normal que puede comprarse y de una lista de material mágico como armas +1, pociones y pergaminos.
Todo lo que se compre debe anotarse en una hoja que debe entregar el director a cada jugador que juegue la aventura, y que debe llevar a las diferentes partidas para demostrar su equipo y su nivel. Todo esto además queda registrado en la web de Paizo, pero no es demasiado exhaustivo ya que no puede consultarse con el número identificativo que partidas a jugado un personaje.
Además no se aceptan los personajes malignos ni peleas entre personajes. Y cada personaje debe ser miembro de una de las diferentes facciones, antiguamente eran 5 (Andoran, Osirion, Qadira, Taldor y Cheliax) y actualmente son 10 (las anteriormente mencionadas y La Gran Logia, Scazarni, La Logia de la Linterna, La Logia de la Sombra o Sombría y La Cruzada de Plata o Plateada). Estas facciones es una de las partes más novedosas y entretenidas de este sistema, ya que le da una parte de diversión y subtrama política que muchas veces en estos sistemas de juego, bastante basados en el combate, y en aventuras que han de durar unas 4 horas, no suelen tener. Además estas misiones son secretas para los miembros de cada facción, que pueden estar repetidas o no (las facciones en el grupo), no suelen estar unas en contra una de las otras. Estas misiones, al principio en la temporada 0 era sólo 1 pero actualmente creo que hay 2. Estas misiones otorgan puntos de prestigio que pueden intercambiarse por oro o por servicios especiales, como ser resucitado, curado de una maldición, quitar la petrificación, etc. Además Paizo hace un cómputo de los puntos ganados por cada facción a lo largo de la temporada y la que gana más puntos se le dan unos beneficios frente a las otras, la pasada fue Andoran eso otorga cambios políticos dentro del Inner Sea, la región donde se suele jugar, su líder a aumentado su poder dentro de la política, se le ha dado un nuevo símbolo, han cambiado su alineamiento de Neutral Bueno a Caótico Bueno por sus tácticas de sabotage y poco más.
El viejo |
El nuevo |
Con esto te dan un reroll!! |
Pero aún no hemos dicho nada de la traducción. Como muchos de los seguidores de Pathfinder y del rol en general sabéis, no hay ninguna editorial que haya dicho que vaya a traducir el material publicado por Paizo, que no es poco, ya que sacan algo cada semana y no hay ninguna editorial que pueda hacer frente a ese nivel de traducción...( pues en Francia se hace, ya que tienen una ley que obliga a traducir o tener una contrapartida en francés de todo lo que se venda en dicho país).
Y el precio de estas aventuras de la Pathfinder Society no son caras, 3,99 $ en pdf. Muchos compañeros han traducido sus aventuras para dirigirlas en diferentes eventos pero nadie lo ha colgado en ningún sitio para no incurrir en la violación de la propiedad intelectual, que yo no tengo muy claro que lo sea, ya que si no lo traducen a mi lengua, yo no puedo disfrutar del material como me gustaría puedo distribuirlo para que los demás lo disfruten, además eso crea más adeptos, pero bueno ya sabéis como es este mundo y así vamos!
Soy rolero y estoy en contra de la piratería.... |
Pues me gustaría que todos aquellos que jugamos y dirigimos escenarios de la Sociedad de Exploradores nos unamos en una lista de correo o en algún blog o web o foro y nos vayamos dejando nuestras traducciones, siempre que los otros hayan comprado el escenario en pdf y puedan enviarlo para demostrar que no hacemos piratería si no de servicio de traducción simultánea gratuita para Paizo (a ver si se lo propongo y me saco algo o si alguna editorial piensa que puede ser una buena idea y puede ofrecer algo mejor que una traducción en word pues mejor que mejor!). Muchos que se echan atrás por el idioma y no disfrutan de este sistema, así conseguiríamos que nadie más tenga que traducir un Silent Tide, una Citadel of Flame o el escenario que sea (cito estos por ser de los más recomendados por la mayoría de gente).
Así que pongo a disposición de los aficionados a la Sociedad de Exploradores (Pathfinder Society) este blog y mi correo hacofriedchicken@gmail.com para iniciar esta comunidad. Yo puedo aportar 3 o 4 escenarios que he traducido, de momento en una libreta pero los puedo pasar a word, aunque si aparece alguien que nos enseñe a maquetar o alguien que se ofrezca a maquetar el material podemos colgarlo con el nombre en español y con portadas cambiadas para que los demás puedan disfrutar de ellos.
Espero que os haya gustado la idea y que podamos compartir mucha cosa!!
gracias por la publicidad del evento Haco, :)
ResponderEliminarsuerte con la comunidad pero estoy con los que creen que compartir material es ilegal y te expones a que la editorial lo encuentre y te quiera cerrar el chiringuito.
Una cosa es que a nivel privado le pases un escenario a un colega y otro que montes un sitio donde compartir material con copyright.
Otra cosa es que se compartiesen recursos para las partidas, adaptaciones, modificaciones. Material creado a partir del material de Paizo.
Ese tipo de comunidad me parece que tendría más futuro.
respecto a la hipocresía del todo gratis. No soy de los que opinan así. Las cosas valen lo que valen y el trabajo de los autores y las editoriales merecen tener su contraprestación.
En fin, es mi opinión.
saludos :)
Entiendo eso de de la contraprestación a los autores, pero tanta como 50€ por un manual de rol o 36€ por un libro de lectura, 30 o más € por un DVD o CD? Creo que el día que las cosas valgan lo que valen no me quejaré de eso. Justamente estso escenarios valen el precio que es justo 4$ pero lo que quiero es que si alguien tiene algo traducido lo pueda pasar, si esa persona quiere comprar el escenario o donarlo al fondo de roleros de la 3ª edad que lo haga. Quizá me equivoco en eso de querer tener material gratuito, es posible. Pero no estaría mal que Paizo tuviera en cuenta que hay gente que habla otros idiomas y preferimos el material en esos idiomas.
ResponderEliminarGracias por el comentario y por la advertencia.
Yo en mi caso, si traduzco algún módulo para jugarlo, te pasaré la traducción a tu correo electrónico, pero de los manuales, pues lo leo y los uso en inglés, porque traducirlos es una pasada de curro y tiempo, del cual no dispongo.
ResponderEliminarPero pienso como Bester, si pones una página o algo con material de esta gente puede ponerse la cosa muy chunga.
Un abrazote campeón!!!
Gracias por pasarte Fatelux y por el ofrecimiento de traducciones, pero creo que no acabais de entender lo que quiero hacer. Tan sólo quiero que todos aquellos que quieran dirigir partidas de la society puedan tener material en castellano para que no tengan que pegarse la currada. SIempre se puede poner como requisito que se tenga el módulo, fácil de controlar por que los pdfs van serigrafiados con el nombre del comprador y el material es un simple word con la traducción, Quizá podría proponerselo a Paizo a ver si me saco algo o alguna editorial lee la idea y se ilumina y lo hace a nivel empresarial y no aficionado como yo. Por eso hablaba de una lista de correo.
ResponderEliminar¡Al final me habeis convencido!
Si la lista va para adelante, contad conmigo, maeses!
ResponderEliminarUn saludo.
Parece que de todas formas incurre en delito y no quiero que nadie salga perjudicado de todo esto, aunque seamos contínuamente ignorados por Paizo, ya que Lato intentó ser coordinador regional de España de la Pathfinder Society y hablo mucho con Paizo y creo que al final no lo ha conseguido y sin muchas respuestas. Así que estoy pensando suprimir mi artículo que molesta a tanta gente...
ResponderEliminarYa de ya olvidate de que una empresa lo haga, ya varias lo han intentando y o se traduce todo, todo y todo en fisico, o no hay tu tía de traducción. Y bueno, piensa que esta bien crear una lista y demás, pero la gente que traduce ya tiene bastante con sus cosas.. esperemos que salga algo de todo esto, aunque lo dudo, y bastante.. suerte.
ResponderEliminar